Tłumaczenia
Dwujęzyczna antologia młodej poezji polskiej w ramach ogólnopolskiego konkursu OFF_ZP'10 zorganizowanego przez ZESZYTY POETYCKIE oraz londyński OFF_PRESS.
Redakcja: Dawid Jung i Marcin OrlińskiPrzekład na angielski: Marek Kaźmierskiwyd. OFF_PRESS London, 2010
ISBN 978-0-9563946-3-7
Adamowski, Bałdyga, Brzoza-Birk, Ciemnołoński,. Fietkiewicz-Paszek, Gawin, Glińska, Grzebalski, Herdyński, Honet, Jakubowska-Fijałkowska, Kosmala, Kułakowska, Lech, Lipińska, Macierzyński, Majer, Mierzwa, Myszkiewicz, Nerval, Partyka, Szychowiak, Szeremeta, Szymoniak, Tkaczyszyn-Dycki, Wiedemann, Zbierska, Żyburtowicz
czytaj wiersze
QUEST (nr 2/2011)
Za S (dla S.)
Svjetski dan poezije
(tłum. Slobodan Milić)
Wilder Rosenbusch
Reiner Maria Rilke
Wie steht er da vor den Verdunkelungen
des Regenabends, jung und rein;
in seinen Ranken schenkend ausgeschwungen
und doch versunken in sein Rose-sein;
die flachen Blüten, da und dort schon offen,
jegliche ungewollt und ungepflegt:
so, von sich selbst unendlich übertroffen
und unbeschreiblich aus sich selbst erregt,
ruft er den Wandrer, der in abendlicher
Nachdenklichkeit den Weg vorüberkommt:
Oh sieh mich stehn, sieh her, was bin ich sicherund unbeschützt und habe was mir frommt.
Aus: Die Gedichte 1922 bis 1926 (Muzot, 1. Juni 1924)
Krzak dzikiej róży
tłum. Iza Fietkiewicz-Paszek
Jakże on stoi w deszczowym zaćmieniuwieczora, rozkołysany
czasem młodości, darem własnych pędów,
bez reszty byciu różą oddany.
Nieśmiałe kwiaty już się otwierają,
choć nikt ich nie chce, nikt o nie nie dba.
Tak nieskończenie ponad wyrastając,
zły, że sam siebie nie zdoła nazwać,
wzywa wędrowca, który gubi drogi
zatopiony w nocnym zamyśleniu.
Oh, patrz na mnie, spójrz tu; mam, choć bezbronny,coś, co wierzy mojemu istnieniu.
Migotania nr 3 (36) 2012)
Eleonora umarła
Izabela Fietkiewicz-Paszek
znaleźli ją
z pętlą na szyi pociętymi rękamiresztką tabletek w fartuchu
i stało się jasneże już
się nie dałonajdroższa córeczkoweź moją kolekcję butów(od zawsze uważaliście że to wariactwoprawda?) weź proszę z lodówki ciastodla Oliviera oddaj pieniądzesąsiadce zapłać za tę brązową spódniczkęi jeszcze rachunek za światło (bardzo wysokioszczędzajcie kochani naprawdę oszczędzajcie)
najdroższa córeczko zajmij sięwszystkim wybacz
ja od dawna byłam tamtejszaod dawna już pukałam do drzwiwychodząc z domu
zgaś światło
Eleonora ist tot
tłum. Iza Fietkiewicz-Paszek
sie wurde gefunden
mit schleife um hals mit geschnittenen handgelenken
mit den restlichen tabletten in der kleidtasche
und es wurde klar
dass schon
es ging nicht mehr
mein liebstes töchterchen
nimm meine schuhsammlung
schon immer hieltet ihr es für wahnsinn
nicht wahr?) nimm bitte kuchen aus dem kühlschrank
für olivier gib das geld zurück
der nachbarin zahl für diesen braunen rock
und noch die stromrechnung (sehr hoch die rechnung
spart doch meine lieben spart)
mein liebstes töchterchen beschäftig dich mit dem
allen vergib
ich war seit langem die von jenseits
seit langem klpofte ich an die tür
beim rausgehen
mach das licht aus
Izabela Fietkiewicz-Paszek, …et je ne te quitterai plus jusqu’à la mort
tłum. Arena Solweig i Michel Lenglet
czyta Michel Lenglet
Izabela Fietkiewicz-Paszek, 16, rue Kosciuszko
tłum. Arena Solweig i Michel Lenglet
czyta Michel Lenglet
Izabela Fietkiewicz-Paszek, Ce qui n’est pas dans le procès-verbal
tłum. Arena Solweig i Michel Lenglet
czyta Michel Lenglet
Izabela Fietkiewicz-Paszek, Eléonore est morte
tłum. Arena Solweig i Michel Lenglet
czyta Michel Lenglet
Izabela Fietkiewicz-Paszek, J’étais soi-disant somnambule
tłum. Arena Solweig i Michel Lenglet
czyta Michel Lenglet
Izabela Fietkiewicz-Paszek, La fęte de la musique de juillet
tłum. Arena Solweig i Michel Lenglet
czyta Michel Lenglet
Izabela Fietkiewicz-Paszek, Les tableaux des réalistes ne me parlent pas
tłum. Arena Solweig i Michel Lenglet
czyta Michel Lenglet
Izabela Fietkiewicz-Paszek, Miroir vénitien à double face
tłum. Arena Solweig i Michel Lenglet
czyta Michel Lenglet
Izabela Fietkiewicz-Paszek, train
tłum. Arena Solweig i Michel Lenglet
czyta Michel Lenglet
Izabela Fietkiewicz-Paszek, Protéine chauffée par le souffle
tłum. Arena Solweig i Michel Lenglet
czyta Michel Lenglet
Izabela Fietkiewicz-Paszek, Quelques centaines de kilomètres ou des milliers d’années lumière
tłum. Arena Solweig i Michel Lenglet
czyta Michel Lenglet
Izabela Fietkiewicz-Paszek, Sans savoir
tłum. Arena Solweig i Michel Lenglet
czyta Michel Lenglet
© 2023 by Coach.Corp. All rights reserved.