top of page

Tłumaczenia

Dwujęzyczna antologia młodej poezji polskiej w ramach ogólnopolskiego konkursu OFF_ZP'10 zorganizowanego przez ZESZYTY POETYCKIE oraz londyński OFF_PRESS.

 

Redakcja: Dawid Jung i Marcin OrlińskiPrzekład na angielski: Marek Kaźmierskiwyd. OFF_PRESS London, 2010

ISBN  978-0-9563946-3-7

 

Adamowski,  Bałdyga,  Brzoza-Birk, Ciemnołoński,. Fietkiewicz-Paszek, Gawin, Glińska, Grzebalski, Herdyński, Honet, Jakubowska-Fijałkowska,  Kosmala, Kułakowska, Lech, Lipińska, Macierzyński, Majer, Mierzwa, Myszkiewicz, Nerval, Partyka, Szychowiak, Szeremeta, Szymoniak, Tkaczyszyn-Dycki, Wiedemann, Zbierska, Żyburtowicz

 

czytaj wiersze

QUEST (nr 2/2011)

Za S (dla S.)

Svjetski dan poezije

(tłum. Slobodan Milić)

Voix d'encre, numéro 39 (październik 2008)

wiersze w tłumaczeniu Ireny Barbier i Michaela Lenglet

 

czytaj wiersze

Wilder Rosenbusch

Reiner Maria Rilke

 

Wie steht er da vor den Verdunkelungen

des Regenabends, jung und rein;

in seinen Ranken schenkend ausgeschwungen

und doch versunken in sein Rose-sein;

 

die flachen Blüten, da und dort schon offen,

jegliche ungewollt und ungepflegt:

so, von sich selbst unendlich übertroffen

und unbeschreiblich aus sich selbst erregt,

 

ruft er den Wandrer, der in abendlicher

Nachdenklichkeit den Weg vorüberkommt:

Oh sieh mich stehn, sieh her, was bin ich sicherund unbeschützt und habe was mir frommt. 

 

Aus: Die Gedichte 1922 bis 1926 (Muzot, 1. Juni 1924) 

 

 

 
Krzak dzikiej róży

tłum. Iza Fietkiewicz-Paszek

 

Jakże on stoi w deszczowym zaćmieniuwieczora, rozkołysany

czasem młodości, darem własnych pędów,

bez reszty byciu różą oddany.

 

Nieśmiałe kwiaty już się otwierają,

choć nikt ich nie chce, nikt o nie nie dba.

Tak nieskończenie ponad wyrastając,

zły, że sam siebie nie zdoła nazwać,

 

wzywa wędrowca, który gubi drogi

zatopiony w nocnym zamyśleniu.

Oh, patrz na mnie, spójrz tu; mam, choć bezbronny,coś, co wierzy mojemu istnieniu.

 

Migotania nr 3 (36) 2012)

 

 

Eleonora umarła

Izabela Fietkiewicz-Paszek

 

znaleźli ją

z pętlą na szyi pociętymi rękamiresztką tabletek w fartuchu

i stało się jasneże już

 

się nie dałonajdroższa córeczkoweź moją kolekcję butów(od zawsze uważaliście że to wariactwoprawda?) weź proszę z lodówki ciastodla Oliviera oddaj pieniądzesąsiadce zapłać za tę brązową spódniczkęi jeszcze rachunek za światło (bardzo wysokioszczędzajcie kochani naprawdę oszczędzajcie)

najdroższa córeczko zajmij sięwszystkim wybacz

ja od dawna byłam tamtejszaod dawna już pukałam do drzwiwychodząc z domu

 

zgaś światło

 

 

 

 
Eleonora ist tot

tłum. Iza Fietkiewicz-Paszek

 

 

sie wurde gefunden

mit schleife um hals mit geschnittenen handgelenken

mit den restlichen tabletten in der kleidtasche

 

und es wurde klar

dass schon

 

es ging nicht mehr

mein liebstes töchterchen

nimm meine schuhsammlung

schon immer hieltet ihr es für wahnsinn

nicht wahr?) nimm bitte kuchen aus dem kühlschrank

für olivier gib das geld zurück

der nachbarin zahl für diesen braunen rock

und noch die stromrechnung (sehr hoch die rechnung

spart doch meine lieben spart)

 

mein liebstes töchterchen beschäftig dich mit dem

allen vergib

 

ich war seit langem die von jenseits

seit langem klpofte ich an die tür

beim rausgehen

 

mach das licht aus

 

 

 

 

Izabela Fietkiewicz-Paszek, …et je ne te quitterai plus jusqu’à la mort

tłum. Arena Solweig i Michel Lenglet

czyta Michel Lenglet

 

 

Izabela Fietkiewicz-Paszek, 16, rue Kosciuszko

tłum. Arena Solweig i Michel Lenglet

czyta Michel Lenglet

 

 

Izabela Fietkiewicz-Paszek, Ce qui n’est pas dans le procès-verbal

tłum. Arena Solweig i Michel Lenglet

czyta Michel Lenglet

 

 

Izabela Fietkiewicz-Paszek, Eléonore est morte

tłum. Arena Solweig i Michel Lenglet

czyta Michel Lenglet

 

 

Izabela Fietkiewicz-Paszek, J’étais soi-disant somnambule

tłum. Arena Solweig i Michel Lenglet

czyta Michel Lenglet

 

 

Izabela Fietkiewicz-Paszek, La fęte de la musique de juillet

tłum. Arena Solweig i Michel Lenglet

czyta Michel Lenglet

 

 

Izabela Fietkiewicz-Paszek, Les tableaux des réalistes ne me parlent pas

tłum. Arena Solweig i Michel Lenglet

czyta Michel Lenglet

 

 

Izabela Fietkiewicz-Paszek, Miroir vénitien à double face

tłum. Arena Solweig i Michel Lenglet

czyta Michel Lenglet

 

 

Izabela Fietkiewicz-Paszek, train

tłum. Arena Solweig i Michel Lenglet

czyta Michel Lenglet

 

 

Izabela Fietkiewicz-Paszek, Protéine chauffée par le souffle

tłum. Arena Solweig i Michel Lenglet

czyta Michel Lenglet

 

 

Izabela Fietkiewicz-Paszek, Quelques centaines de kilomètres ou des milliers d’années lumière

tłum. Arena Solweig i Michel Lenglet

czyta Michel Lenglet

 

 

Izabela Fietkiewicz-Paszek, Sans savoir

tłum. Arena Solweig i Michel Lenglet

czyta Michel Lenglet

© 2023 by Coach.Corp. All rights reserved.

bottom of page